浅谈新闻英语翻译
作者:kok官方体育app下载 发布时间:2023-04-01 05:52
本文摘要:新闻英语是一种被公共媒体(如:报纸、杂志、电视、收音机等)经常使用的语言题材,最常见的形式为新闻报道和评论。NEWS 这个单词人人皆知,可是其泉源可能知道的人甚少。 它实际上代表 North(北)、East(东)、West(西)、South(南)四个偏向,寓意着NEWS能向国际的四面八方生长,给差别地方的人带去纷歧样的信息。如果根据新闻的性质举行分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。

KOK体育app官方入口

新闻英语是一种被公共媒体(如:报纸、杂志、电视、收音机等)经常使用的语言题材,最常见的形式为新闻报道和评论。NEWS 这个单词人人皆知,可是其泉源可能知道的人甚少。

它实际上代表 North(北)、East(东)、West(西)、South(南)四个偏向,寓意着NEWS能向国际的四面八方生长,给差别地方的人带去纷歧样的信息。如果根据新闻的性质举行分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻是指“纯新闻消息报道”,通常题材严肃,具有一定的时效性并对事实举行客观的报道;而软新闻是指情感色彩浓郁,写作方法诙谐、轻松诙谐的社会新闻,不太注重时效性。

就我们实际事情中接触到的类型来说,最常见的三种题材有:消息(news)特写(features)新闻评论(commentaries and columns)新闻写作由于记者写作气势派头差别,文体结构不定格。但大要上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部门组成。标题 (Headline):浓缩归纳综合全文的中心思想;导语 (Lead or Introduction):通常为整篇文章的第一段,往往在这一段会提供主要的话题和最焦点的事实。

正文 (body):在导语的基础上引入更多与主题相关的事实,使文章越发详实详细,并展开评论,从而得出结论。新闻标题英语新闻标题被视作报道全文的缩写,为了只管吸引读者,作者往往运用种种修辞手段。当我们翻译标题时只管记着三个原则:1.准确明白标题意义,尤其是透过字面明白其深层意义;2.在不曲解原意的情况下发挥中文的特点,增强译文可读性;3. 在文化配景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

英语新闻的标题只管接纳字形短小的词汇来书写。例如,同样表达“改变”的意思,英语标题写作中很少接纳“change"或“modify”,而是接纳简练的“alter”;在表达“克制”的时候,不会接纳“prohibit"或“forbid”而用“ban”。英语新闻标题词汇的特征是字形短小、音节不多而意义比力广泛,这与中国的新闻标题写作有着显着的差别。

新闻导语新闻导语是一篇消息的开头部门。它用简短的语言先容主要内容,展现新闻主题;或接纳其它生动形式引起读者的阅读兴趣。

kok官方体育app下载

它具有极强的归纳综合性,用最精练的语言展现最为重要以及最值得关注的信息和内容,它是新闻内容最精练、最集中的体现。导语有许多种写法,可是开门见山,直接吸引读者最为重要。一般导语都是接纳“5W1H"”写作模式,详细包罗who、what、when、where、why、 how,接纳这种写作模式的利益是可以保证新闻的真实性,可是缺点则是容易“头重脚轻”。在导语的写作中,也可以将最吸引读者的事实和事态生长,用简练明快的语言写出来,旨在唤起读者的注意,同时制止僵硬化。

新闻正文直接的消息报道或纯消息报道一般接纳“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地摆设质料,把新闻的热潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来摆设(in the order of descending importance)质料。绝大多数报纸在实践中所接纳的版面编排结构险些都是倒金字塔结构或与此相类似的结构。在英语新闻写作中,要使用通俗、简练有力、使用频率高的词汇,要使用简朴的句子而非庞大的句子,以体现新闻写作的简明简要,也更有语感和强度。

中文强调美文式写作,大量使用形容词和漂亮的句子来举行场景形貌,可是在英写作中,需要摒弃中文的“美文”思维,接纳更简练、高频的词汇,更有力的短语来构筑语感。我们在翻译历程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应艰涩难明,但同时,新闻语体又讲求表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加磨炼,体现出新闻文体的总貌。编译息争释性翻译思量到中英两种语言习惯的差异,尤其是在许多情况下,对外新闻报导的翻译往往接纳非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译息争释性翻译。编译由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要思量外国受众的要求和兴趣,对新闻内容举行选择,有的放矢。

因此有时在海内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。例: 从容上阵枪响世惊李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运记载我国女子运发动李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并缔造新的奥运记载。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。

(《灼烁日报》 1996.7.2)译文: Li Shoots Nation’s 6th GoldChina’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。解释性翻译新闻考究清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等富厚多样。

KOK体育app官方入口

要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,先容给外洋读者,经常需要使用解释性翻译的方法。详细说来,有关历史事件、地理名称、我国独占的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要接纳解释性的翻译方法。

好比“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者相识以上这些地方的地理位置及特点。下面这个例子就举行了须要的解释性翻译。

译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.这篇报导就对中国人特有的“生肖”做了一番解释。内容引用泉源:ccjk.com 新闻英语特色与翻译 (I)习传英语|习传文化 英语报刊文章特点--体裁与结构pressreader.com 英语新闻写作技巧。


本文关键词:KOK体育app官方入口,浅谈,新闻,英语翻译,新闻,英语,是,一种,被

本文来源:KOK体育app官方入口-www.wahongli.com

电话
0476-45065819